19/04/2013

قالوا في عشقها للقمر

17/04/2013

أخطاء متفشية ١




Distancias

Este texto fue publicado en Elportaltv.net en México el 14 de abril 2013

Escúchalo en mi voz sobre música de Erik Satie



Cuanto le he dicho
Que la quiero
Le escribí poemas
La esperé
Ilusionado
De una mirada
De una palabra
De una cosita de nada
Pero esta noche
Como cada noche
Ella está muy lejos

Con ella conocí la belleza del silencio
Noches enteras
Con nada mas charlas de silencio
Silencio de los cielos y de la tierra
Y yo, entre los dos
Amando sin voz
Y ella escuchando
Sin oído

Si me amara de verdad
Cruzaría las galaxias
Abandonaría a los cielos
Dejaría al sol.
Luego, aprendería a hablar
Y viajaría millones de años
Sólo para susurrarme en el oído
Una o dos palabras
Dos veces o tres
Bastarían

Dicen que estoy obsesionado
Dirán que soy lunático
Todos los humanos aman a otros humanos
Menos yo,
Yo amo a la luna.
Es tan larga la noche
Y una vida entera se termina
Esperando a una luna 


He leído y leído
Para entender las distancias
Pero qué complicado!
Señores científicos,
Las distancias no se miden
Por la velocidad de la luz
Ni la velocidad del sonido,
Sino, simplemente, por la lentitud
Del amor

Ya me están comiendo los celos
De cada estrella que la rodea
Saturno, Mercurio, Júpiter, Marte
Todas bailan en su alrededor
Se acercan, se distancian.
Y yo, siempre quedo donde estoy.
Pero ella está cada vez
Mas lejana
O tal vez,
Cada vez
Mas cercana
O tal vez,
Cada vez
Las dos cosas
A la vez.




Abu Dhabi, 28 marzo 2013




Versión original en árabe: مسافات
Versión traducida al inglés: Distances


Este poema fue escrito a base de unos tuits en árabe. Forma parte de una série de "poemas de luna". Mas que una traducción esta versión es un modesto intento de adaptación al español. En el poema original una mujer está enamorada de la luna ya que la luna en árabe es masculina, entonces está enamorada de "él". Cambié la historia en español y la hicé al revés: el autor en la versión española es masculino, enamorado de la luna, feminina. No sé si tiene lógica. Espero les guste aunque tenga un espiritú distinto al original.

Más "poemas de luna" traducidos al español:
Mitades de luna
Media noche con media luna


16/04/2013

Siria

Este texto fue publicado en elportaltv.net en México el 14 de abril 2013

Escúchalo.. en mi voz, sobre música de Erik Satie



Ay querida mía
Cuanto has sangrado
Ya no quedan lágrimas
Sobre tu lecho de muerte
El dolor es inimaginable
Solo rezo
Que te quedes

Ay querida mía
Como se han metido contigo
Pero yo conozco la belleza
De tu alma
Pase lo que pase
Sabrás levantarte desde tus escombros

Ay querida mía
Cuanto te he amado
He vivido en tí
Tú fuiste la madre
Yo, una refugiada
Pero ahora
Eres tú
Quien vivirás
Para siempre 
Dentro de mí

Ay querida mía
Contigo nació un gran sueño mío:
Retornar a Palestina
O será - ahora - más bien:
Retornar a Siria?
Un sueño
Dos sueños
Un solo sueño

Abu Dhabi, 29 marzo 2013

Originalmente escrito en inglés. Leer / escuchar el poema original: Syria



28/03/2013

Distances

Listen to the poem, recorded over Erik Satie's music


Oh I've told him
That I love him
I wrote poems for him
I waited for him
Hoping for a look
A word
Anything from him,
But he's far tonight
Like every other night


With him I've learnt silence
With him I've loved silence
Entire nights
With nothing but the talk of silence
The silence of the skies and the Earth
And I, in between
I love without a voice
And he listens

Without an ear

If he truly loved me
He'd cross galaxies
He'd abandon the skies
He'd walk out on the sun
Then he'd learn to speak
And he'd roll a million years
Just to whisper in my ears
One word or may be two or three

And it would be enough for me

They say I am obsessed
They'll say I'm lunatic,
All humans love other humans
Except me,
I love a moon.
The night is long
But time is short

How many human lifetimes
Does one wait
For that moon?

I've read and read
To understand distances
To understand times and years
But I've lost it !
Dear scientists,

You should know 
That distances are not measured 
By the speed of light
Or the speed of sound,
But rather
By the slowliness 
Of love

I've grown jealous 
Of every star that comes near him
Saturn, Mercury, Jupiter, Mars
All are dancing around him
They come close, they go far
And I remain

Where I am.
He's so far
Yet so close
Or perhaps
He is both 
Far and close
Ever more
Every night 


Abu Dhabi, 28 March 2013


This poem was originally written in Arabic. It is part of a series of "moon poems". This is only an attempt to translate it into English. It doesn't sound nor feel like the original. The musicality and the concepts are different. But it is just a try ... I hope you enjoy it ! 

Check out the original Arabic poem: مسافات
Or listen to the Spanish version: Distancias



27/03/2013

قمريات ١٨ - مسافات

استمع إلى القصيدة بصوتي على موسيقى إيريك ساتي



لَكَمْ أخبرتهُ
أني أحبه
 كتبتُ القصائد له
وانتظرته
ُأملاً في نظرة منه
ُأو كلمةٍ منه
ُأو أي شيءٍ منه
ُلكنه
 ْ بعيدٌ الليلة
 أبعدُ عني من أي ليلة


ُتعلمتُ الصمتَ معه
ُأحببت الصمت معه
ليالٍ بأكملها
ْليس فيها سوى حديثِ الصمت
ْصمتِ السماواتِ والأرض
وأنا بينهما
ْأحب بلا صوت
وهو يسمعني
بلا أذن

لو كان يحبني حقاً
ْلقطعَ المجرات
ْوهجر السماوات
ْواستغنى عن الشمس
ْثم تعلم الكلام
ْوسافر ملايين السنين
فقط كي يهمس في أذني
بضع كلمات
تكفي

قالوا عني مهووسة
سيقولون عني مجنونة
كلُّ البشر
ْيعشقون سواهم من البشر
إلا أنا
ْأعشقُ القمر
ْويطولُ السهر
فينتهي العُمْرُ في انتظارِ .. قمرْ

قرأتُ وقرأت
ْكي أفهمَ المسافات
ْبالسنوات
فتُهْـت.. تهت
ْألا يعرفُ العلماء أن المسافات
لا تقاس بسرعة الضوء 
ولا بسرعة الصوت
وإنما.. ببطء الحب؟ 


بت أغار من كل نجمة تدنو منه
زحل، عطارد، المشتري، المريخ
ُكلها تتراقص حوله
ُتقترب وتبتعد
ُوأنا دائماً الأبعد
مع أنه يبقى
ُدائماً.. إلي الأقرب

كتبت على شكل تويتات على تويتر في ليلة بدر ، أبو ظبي ٢٧ مارس آذار ٢٠١٣


اقرأ النسخة الانكليزية  Distances
اقرأ النسخة الاسبانية Distancias

قمريات وخربشات أخرى